Table of Contents
С технической документацией сталкиваются многие даже без вовлечения в данную сферу, к примеру, при чтении инструкции по сборке или эксплуатации. Перевод технических текстов имеет свои особенности и сложности. При этом их спектр может отличаться в зависимости от целевой аудитории и назначения документа.
Виды и особенности технических документов
Технический перевод выполняется для следующих видов документации:
-
инструкции по эксплуатации, подключению, сборке;
-
паспорт оборудования, руководство пользователя;
-
ГОСТы, ТУ, сертификаты безопасности и соответствия;
-
патенты, проекты, таблицы, чертежи, схемы;
-
научно-технические статьи, доклады, диссертации, соответствующая литература.
По назначению и целевой аудитории работа с такой документацией может вестись в следующих направлениях:
-
полный перевод – в этом случае документ переводится с максимальной точностью и соответствием оригиналу, применяется для технической документации;
-
выборочный или реферативный – используется обычно для докладов и аналогичных текстов, в которых важно выделить определенные моменты;
-
аннотация – также используется для технических текстов и работ, излагаются тема и цели, без подробностей;
-
резюме – изучается весь объем информации, после чего он сокращается до короткой, наиболее важной сводки.
Формат текста зависит от целевой аудитории. Для инженеров, техников и других специалистов требуется высокая точность и полное соответствие оригиналу. В этом случае нужно учитывать и региональные особенности применения различных терминов и обозначений.
Для поверхностного ознакомления с материалом людьми, не вовлеченными в технические тонкости, текст адаптируются под более упрощенный язык. Основной акцент делается на простом разъяснении описанных процессов. В этом случае часто приходится расшифровывать приведенные термины, сокращения и аббревиатуры.
Трудности и сложности
Основная сложность, с которой переводчик сталкивается в работе с техническим текстом – это сохранение точности. Специалист должен не просто знать языки, но и разбираться в тематике. Это особенно важно при работе с сокращениями и обозначениями – в разных сферах они могут обозначать разные вещи.
Задача бюро переводов – предоставить специалистов, способных работать с техническими текстами. В идеале к этому привлекаются носители языка с соответствующим образованием. Такой подход позволяет сохранить все особенности и тонкости исходного материала. В случае применения непереводимых выражений или терминов, носитель языка сможет подобрать подходящий аналог или дать разъяснение.
Для работы с большими объемами привлекаются несколько переводчиков. В этом случае также потребуется специалист, который соберет все работы в единый результат. Его задача – сделать текст однородным с последовательным изложением материала и применением одних и тех же терминов.