Трудности перевода технических текстов

0
36

С технической документацией сталкиваются многие даже без вовлечения в данную сферу, к примеру, при чтении инструкции по сборке или эксплуатации. Перевод технических текстов имеет свои особенности и сложности. При этом их спектр может отличаться в зависимости от целевой аудитории и назначения документа.

Виды и особенности технических документов

Технический перевод выполняется для следующих видов документации:

  • инструкции по эксплуатации, подключению, сборке;

  • паспорт оборудования, руководство пользователя;

  • ГОСТы, ТУ, сертификаты безопасности и соответствия;

  • патенты, проекты, таблицы, чертежи, схемы;

  • научно-технические статьи, доклады, диссертации, соответствующая литература.

По назначению и целевой аудитории работа с такой документацией может вестись в следующих направлениях:

  • полный перевод – в этом случае документ переводится с максимальной точностью и соответствием оригиналу, применяется для технической документации;

  • выборочный или реферативный – используется обычно для докладов и аналогичных текстов, в которых важно выделить определенные моменты;

  • аннотация – также используется для технических текстов и работ, излагаются тема и цели, без подробностей;

  • резюме – изучается весь объем информации, после чего он сокращается до короткой, наиболее важной сводки.

Формат текста зависит от целевой аудитории. Для инженеров, техников и других специалистов требуется высокая точность и полное соответствие оригиналу. В этом случае нужно учитывать и региональные особенности применения различных терминов и обозначений.

Для поверхностного ознакомления с материалом людьми, не вовлеченными в технические тонкости, текст адаптируются под более упрощенный язык. Основной акцент делается на простом разъяснении описанных процессов. В этом случае часто приходится расшифровывать приведенные термины, сокращения и аббревиатуры.

Трудности и сложности

Основная сложность, с которой переводчик сталкивается в работе с техническим текстом – это сохранение точности. Специалист должен не просто знать языки, но и разбираться в тематике. Это особенно важно при работе с сокращениями и обозначениями – в разных сферах они могут обозначать разные вещи.

Задача бюро переводов – предоставить специалистов, способных работать с техническими текстами. В идеале к этому привлекаются носители языка с соответствующим образованием. Такой подход позволяет сохранить все особенности и тонкости исходного материала. В случае применения непереводимых выражений или терминов, носитель языка сможет подобрать подходящий аналог или дать разъяснение.

Для работы с большими объемами привлекаются несколько переводчиков. В этом случае также потребуется специалист, который соберет все работы в единый результат. Его задача – сделать текст однородным с последовательным изложением материала и применением одних и тех же терминов.