Астраханцы прикоснулись к разным культурам посредством поэзии

0
113

Астраханцы прикоснулись к разным культурам посредством поэзии

В регионе подвели итоги 5-го областного конкурса литературных переводов. Поэты древней Персии и народов Прикаспия стали понятны областным жителям. Награды получили 26 лауреатов.

Татарский и казахский, чеченский и ингушский, армянский и азербайджанский, калмыцкий, а также богатая палитра языков народов Дагестана. Сегодня депутаты Городской Думы Астрахани поздравляли самых талантливых и удачливых переводчиков – астраханцев. Акция прошла в рамках областного конкурса литературных переводов.

«Суть конкурса в том, что все желающие, причём, самодеятельные, непрофессиональные литераторы делают переводы национальных поэтов. И лучшие из работ становятся лауреатами конкурса. В этом году было представлено 13 номинаций», – заметил председатель астраханского отделения Союза писателей России Юрий Щербаков.

Победителей пригласили в Городскую Думу на подведении итогов. Дело в том, что депутатский корпус полностью поддержал инициативы Союза писателей. Глава Астрахани Алена Губанова не понаслышке знает, что такое “литературный труд”, обаяние, красота и власть печатного слова.

«Я не буду скрывать, из у меня 3 высших образования. Первое – это журналистика. Поэтому всё, что связано со словом, с языком, с творческой интеллигенцией, мне особенно близко и дорого. Этот конкурс абсолютно уникальный, такого больше нигде в России нет», – отмечает глава Астрахани Алена Губанова.

В единстве и национальном согласии – наше сила, подтвердили и лауреаты конкурса.

Конкурс проходил по 13-ти номинациям. То есть по числу языков. Всего же было номинировано 26 лауреатов. Самый юный лауреат был удостоен специального приза.

«Сначала было легко, потом труднее, но я всё равно его закончила. Такие конкурсы нужны для развития культуры», – поделился лауреат астраханского конкурса литературных переводов Александра Астахова.

«Мы живём в многонациональном городе Астрахани, нас много, поэтому, чтобы мы друг друга понимали, должны знать культуру друг друга, национальные традиции», – комментирует лауреат астраханского конкурса литературных переводов Зухра Бтикова.

У 5-го астраханского конкурса литературного перевода была своя отличительная черта. Впервые были переведены стихи с языка фарси. Таким образом, астраханцы узнали больше о культуре и наследии великих поэтов древней Персии и Ирана.

Источник: kaspyinfo.ru

ОСТАВЬТЕ ОТВЕТ

Пожалуйста, введите свой комментарий!
Пожалуйста, введите ваше имя